2024. — Т 12. — №3 - перейти к содержанию номера...

Постоянный адрес этой страницы - https://mir-nauki.com/106pdmn324.html

Полный текст статьи в формате PDF (объем файла: 521 Кбайт)


Ссылка для цитирования этой статьи:

Зубкова, Е. В. Аудиовизуальный перевод в магистратуре: быть или не быть? / Е. В. Зубкова, Н. Б. Ахмедова, Р. А. Рожков // Мир науки. Педагогика и психология. — 2024. — Т 12. — №3. — URL: https://mir-nauki.com/PDF/106PDMN324.pdf (дата обращения: 17.09.2024).


Аудиовизуальный перевод в магистратуре: быть или не быть?

Зубкова Екатерина Владимировна
ФГАОУ ВО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет», Пермь, Россия
Доцент кафедры «Иностранных языков, лингвистики и перевода»
Локализационная компания ООО «Руфилмс», Москва, Россия
Кандидат филологических наук
E-mail: vvkate@mail.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-0353-7191
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=586134

Ахмедова Нэлля Бахтиёр кизи
ФГАОУ ВО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет», Пермь, Россия
Ассистент кафедры «Иностранных языков, лингвистики и перевода»
Локализационная компания ООО «Руфилмс», Москва, Россия
E-mail: Akhmedova.nell@gmail.com
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=1110041

Рожков Роман Александрович
ФГАОУ ВО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет», Пермь, Россия
Локализационная компания ООО «Руфилмс», Москва, Россия
Ассистент кафедры «Иностранных языков, лингвистики и перевода»
E-mail: roman19922991@yandex.ru
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=1149114

Аннотация. Сегодня аудиовизуальный перевод переместился с периферии в центр внимания — как в переводоведении, так и в преподавании перевода. Данный вид перевода активно внедряется в образовательные программы вузов, готовящих письменных и устных переводчиков.

Авторы делятся опытом преподавания аудиовизуального перевода в рамках образовательной программы магистратуры «Теория и практика перевода». Анализируются факторы, положительно влияющие на формирование у студентов компетенций аудиовизуального переводчика (интерес к данному виду перевода; наличие любительского и профессионального опыта), а также факторы, снижающие эффективность формирования данных компетенций (игнорирование особенностей аудиовизуального перевода; игнорирование формальных требований; низкая посещаемость; малая продолжительность курса). Делаются наблюдения о том, какими компетенциями студенты овладевают сравнительно легко. К ним авторы относят лингвистические компетенции, обеспечивающие точный перевод; компетенции из области технологии перевода, позволяющие успешно осуществлять компрессию, а также компетенции из области информационных технологий, обеспечивающие владение субтитровочными программами. Вместе с тем авторы указывают на те компетенции, сформировать которые удаётся в меньшей степени. В их числе названа одна из лингвистических компетенций, а именно владение различными функциональными стилями; межкультурная компетенция, приводящая к ошибкам в передаче культурных реалий, а также компетенция, связанная с соблюдением требований заказчика.

Приведены примеры удачных и неудачных переводческих решений студентов, работавших над переводом видеоролика страноведческой тематики. В рамках анализа ошибок даётся разработанный авторами алгоритм предпереводческого анализа культурных реалий и формулируются принципы передачи реалий в нехудожественном аудиовизуальном переводе.

Ключевые слова: аудиовизуальный перевод; субтитрирование; подготовка переводчиков; обучение аудиовизуальному переводу; предпереводческий анализ; компетенции; культурная реалия

Скачать

Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.

ISSN 2658-6282 (Online)

Уважаемые читатели! Комментарии к статьям принимаются на русском и английском языках.
Комментарии проходят премодерацию, и появляются на сайте после проверки редактором.
Комментарии, не имеющие отношения к тематике статьи, не публикуются.

Добавить комментарий