2024. — Т 12. — №3 - перейти к содержанию номера...
Постоянный адрес этой страницы - https://mir-nauki.com/92pdmn324.html
Полный текст статьи в формате PDF (объем файла: 556.7 Кбайт)
Ссылка для цитирования этой статьи:
Максимова, О. Б. Источники межъязыковой интерференции, возникающей при обучении испанскому как второму иностранному языку русскоязычных учащихся, владеющих английским / О. Б. Максимова // Мир науки. Педагогика и психология. — 2024. — Т 12. — №3. — URL: https://mir-nauki.com/PDF/92PDMN324.pdf (дата обращения: 17.09.2024).
Источники межъязыковой интерференции, возникающей при обучении испанскому как второму иностранному языку русскоязычных учащихся, владеющих английским
Максимова Ольга Борисовна
ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы», Москва, Россия
Доцент
Кандидат философских наук, доцент
E-mail: maximova-ob@rudn.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-9407-1277
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=251065
Аннотация. Данная статья посвящена проблеме выявления источников лингвистической интерференции, возникающей в процессе освоения испанского языка русскоязычными учащимися, владеющими английским.
В статье представлены результаты контрастивного анализа русского, английского и испанского языков, в ходе которого выявлены «проблемные» области негативной интерференции, где можно ожидать затруднений; а также области позитивного переноса.
В проведенном исследовании использовалась методика включенного наблюдения, анкетирование учащихся-мультилингвов, а также интервьюирование преподавателей, имеющих опыт работы с такими учащимися.
Автором представлены результаты анкетирования, в ходе которого респондентов просили указать количество изученных ими иностранных языков и уровень владения ими; ответить, насколько часто они встречаются с явлением лингвистической интерференции; оценить масштаб негативной интерференции и позитивного переноса, которые они замечают у себя на разных языковых уровнях; указать языки, которые являются источниками негативной интерференции и позитивного переноса.
Согласно полученным данным, основным источником позитивного переноса в лексике и грамматике является английский язык; основным источником негативной интерференции в области фонетики является русский язык; основным источником негативной интерференции в сфере грамматики является английский.
Результаты проведенного исследования свидетельствуют о том, что при изучении испанского как второго иностранного языка оказываются задействованы знания, умения и компетенции, наработанные учащимися при освоении первого иностранного языка. В этой связи, задачей преподавателей, помимо выявления источников негативного переноса, является разработка специальной методики взаимосвязанного обучения двум языкам с примерами и упражнениями, учитывающей накопленный ранее языковой опыт обучаемых.
Ключевые слова: межъязыковая интерференция; положительный перенос; преподавание испанского языка как второго иностранного; первый иностранный язык; родной язык; мультилингвы; источники интерференции; фонетические ошибки; лексико-семантические ошибки; морфосинтаксические ошибки
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.
ISSN 2658-6282 (Online)
Уважаемые читатели! Комментарии к статьям принимаются на русском и английском языках.
Комментарии проходят премодерацию, и появляются на сайте после проверки редактором.
Комментарии, не имеющие отношения к тематике статьи, не публикуются.