2024. — Т 12. — №4 - перейти к содержанию номера...
Постоянный адрес этой страницы - https://mir-nauki.com/70pdmn424.html
DOI: 10.15862/70PDMN424 (https://doi.org/10.15862/70PDMN424)
Полный текст статьи в формате PDF (объем файла: 460.7 Кбайт)
Ссылка для цитирования этой статьи:
Баклагова, Ю. В. Особенности формирования текстообразующей компетенции у слушателей программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» / Ю. В. Баклагова // Мир науки. Педагогика и психология. — 2024. — Т 12. — №4. — URL: https://mir-nauki.com/PDF/70PDMN424.pdf. — DOI: 10.15862/70PDMN424. (дата обращения: 13.02.2025).
Особенности формирования текстообразующей компетенции у слушателей программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Баклагова Юлия Викторовна
ФГБОУ ВО «Кубанский государственный университет», Краснодар, Россия
Заведующий кафедрой «Английского языка в профессиональной сфере»
Кандидат филологических наук, доцент
E-mail: liliann@mail.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0003-3334-8962
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=267484
Аннотация. Статья посвящена изучению особенностей формирования текстообразующей компетенции у слушателей программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Автор опирается на концепцию В.Н. Комиссарова, который в комплекс «переводческая компетенция» включает личностную, коммуникативную, текстообразующую, языковую и профессионально-техническую компетенции. Научный интерес к текстообразующей компетенции обусловлен тем, что без выработки умений и навыков работы с коммуникативно-функциональными элементами, которые в совокупности образуют текст, невозможно формирование переводческой компетенции. Наличие у слушателей интегративных знаний, в основе которых лежат междисциплинарные взаимодействия, накладывает отпечаток на характер восприятия ими специального текста. Целесообразно разрабатывать образовательную траекторию на занятиях по профессионально ориентированному переводу с учетом данной особенности учебного контингента. Автор выделяет важное условие формирования текстообразующей компетенции — следование принципам коммуникативно-функционального подхода к переводу. Все учебные задания должны моделировать переводческую деятельность на каждом из ее этапов и быть соотнесены с коммуникативно-функциональным подходом. В статье предлагается выполнять задания на отработку навыков предпереводческого анализа по максимально детализированному шаблону. Задания, моделирующие этапы перевода текста и его редактирования, следует разрабатывать с акцентом на вариативность переводческих решений с обязательным требованием мотивировки. В качестве важной составляющей текстообразующей компетенции автор выделяет навыки поиска параллельных текстов и умение критически их анализировать. Предложенный в статье алгоритм работы с параллельными текстами способствует устойчивой выработке этих навыков и умений. Существенный вклад в формирование текстообразующей компетенции также вносит работа с терминологией. Особое внимание автор акцентирует на таких наиболее проблемных аспектах терминологии, как временно безэквивалентные термины-неологизмы, полисемичные термины, эмоционально-окрашенные термины, детерминологизация.
Ключевые слова: текстообразующая компетенция; переводческая компетенция; профессионально ориентированный перевод; программа профессиональной переподготовки; специальный текст; интегративные знания; коммуникативно-функциональный подход; параллельный текст

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.
ISSN 2658-6282 (Online)
Уважаемые читатели! Комментарии к статьям принимаются на русском и английском языках.
Комментарии проходят премодерацию, и появляются на сайте после проверки редактором.
Комментарии, не имеющие отношения к тематике статьи, не публикуются.