2024. — Т 12. — №4 - перейти к содержанию номера...
Постоянный адрес этой страницы - https://mir-nauki.com/62pdmn424.html
Полный текст статьи в формате PDF (объем файла: 593.8 Кбайт)
Ссылка для цитирования этой статьи:
Шленская, Н. М. Особенности интеллект- карт, созданных студентами в процессе художественного перевода / Н. М. Шленская, Н. С. Плетнева, Н. И. Мерзликина // Мир науки. Педагогика и психология. — 2024. — Т 12. — №4. — URL: https://mir-nauki.com/PDF/62PDMN424.pdf (дата обращения: 12.02.2025).
Особенности интеллект- карт, созданных студентами в процессе художественного перевода
Шленская Наталия Марковна
ФГБОУ ИВО «Российский государственный университет социальных технологий», Москва, Россия
Доцент кафедры «Иностранных языков и межкультурной коммуникации»
Доцент ВАК 5.8.7. «Методология и технология профессионального образования»
E-mail: teaver@yandex.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-0199-2393
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=482793
WoS: https://www.webofscience.com/wos/author/rid/AAB-2776-2019
SCOPUS: https://www.scopus.com/authid/detail.url?authorId=57204974077
Плетнева Наталья Сергеевна
ФГБОУ ВО «Российский биотехнологический университет», Москва, Россия
Старший преподаватель кафедры «Лингвистики и профессиональной коммуникации»
E-mail: pletnevans@mgupp.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-9907-5544
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=771319
Мерзликина Наталья Ивановна
ФГАОУ ВО «Российский университет транспорта (МИИТ)», Москва, Россия
Доцент кафедры «Лингвистики»
Кандидат педагогических наук, доцент ВАК по кафедре Иностранных языков
E-mail: nataliamerzlik@gmail.com
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-5437-4129
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=701344
Аннотация. Технология применения интеллектуальных карт «mind-mapping» широко применяется в России и за рубежом, исследователи сообщают о успешном опыте работы с ментальными картами при обучении лексике, грамматике, письму и говорению, однако работ, посвященных использованию технологии mind-mapping в процессе перевода, не много. Цель работы — проанализировать стратегии студентов группы направления обучения «Перевод и переводоведение» при составлении карт для последующего письменного перевода и выяснить их отношение к работе с интеллект-картами. Актуальность работы заключается в том, что существует недостаточно исследований, посвящённых стратегиям построения интеллектуальных карт в переводческой деятельности, а также недостаточно данных об отношении самих студентов к технологии mind-mapping в процессе письменного перевода. Методика исследований включала анализ ответов студентов группы на вопросы о технологии работы с картой. Студенты ответили на вопросы о важности выявления особенностей при составлении ментальной (интеллектуальной) карты переводимого текста. Исследование показало, что составление интеллект-карт при обучении переводу помогает создать план переводимого текста, понять взаимосвязь между событиями и понятиями, определить логическую структуру идей, заложенных в тексте. Интеллектуальные карты помогают удерживать в памяти сюжетную линию переводимого произведения, анализировать характеры персонажей, для описания которых студенты часто использовали эмотивную лексику. Представленные данные имеют определенные ограничения: одним из них является сравнительно малый объем выборки участников (группа студентов), однако данная работа может служить базой для более обширного изучения вопроса исследования.
Ключевые слова: ментальные карты; карты памяти; подготовка переводчиков; визуализация идей; использование при переводе; стратегии; отношение студентов

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.
ISSN 2658-6282 (Online)
Уважаемые читатели! Комментарии к статьям принимаются на русском и английском языках.
Комментарии проходят премодерацию, и появляются на сайте после проверки редактором.
Комментарии, не имеющие отношения к тематике статьи, не публикуются.