2019. — Т 7. — №2 - перейти к содержанию номера...
Постоянный адрес этой страницы - https://mir-nauki.com/44pdmn219.html
Полный текст статьи в формате PDF (объем файла: 318.5 Кбайт)
Ссылка для цитирования этой статьи:
Латышева, В. Л. Дидактические принципы обучения юридическому переводу (на материале французских юридических текстов) / В. Л. Латышева, Е. А. Федина // Мир науки. Педагогика и психология. — 2019. — Т 7. — №2. — URL: https://mir-nauki.com/PDF/44PDMN219.pdf (дата обращения: 13.12.2024).
Дидактические принципы обучения юридическому переводу (на материале французских юридических текстов)
Латышева Вера Леонидовна
ФГБОУ ВО «Иркутский государственный университет», Иркутск, Россия
Юридический институт
Доцент кафедры «Международного права и сравнительного правоведения»
Кандидат филологических наук
E-mail: latysheva8282@mail.ru
Федина Елена Анатольевна
ФГБОУ ВО «Иркутский государственный университет», Иркутск, Россия
Юридический институт
Доцент кафедры «Международного права и сравнительного правоведения»
Кандидат филологических наук
E-mail: latysheva8282@mail.ru
Аннотация. В настоящей работе авторами представлены основы в обучении юридическому переводу, трудности с которыми переводчик может столкнуться в процессе перевода юридических текстов. В статье рассматриваются следующие аспекты, связанные с трудностями юридического перевода: незнание правовой системы французского языка и сложность овладения специальным юридическим дискурсом и аргументацией. Авторами статьи представлены основные дидактические принципы обучения переводчиков юридических текстов французского языка, а именно, три основные составляющие: изучение правовой системы изучаемого иностранного языка, использование юридической методологии и юридического языка, которые являются эффективными инструментами, облегчающими изучение права переводчиками. Среди дидактических задач в обучении переводчиков юридическому переводу основными являются: определение целей обучения, которые связаны с развитием правовыми навыками будущего специалиста в области права и умение развивать эти же самые навыки у переводчика. Авторами статьи описаны какие перекрестные требования и задачи существуют в обучении юристов и переводчиков юридических текстов. Среди первостепенных требований в статье представлены следующие требования: знание правовой системы, с одной стороны, и овладение специальным юридическим дискурсом, с другой. Также в статье описана взаимосвязь «язык-культура», которая представляется авторами эффективной для решения дидактических задач в преподавание или изучение юридического французского языка, поскольку правовая система является частью культуры. В статье правовая система рассматривается одновременно средством и объектом обучения, что говорит о невозможности изучать отдельно понятия от их значений. Изучение правовой системы изучаемого иностранного языка нельзя ограничивать изучением только действующего права и правовых учреждений, нужно охватывать все фундаментальные понятия и значения права.
Ключевые слова: юридический перевод; юридический термин; обучение юридическому переводу; правовая система; юридический дискурс; юридическая аргументация; культура; дидактические принципы обучению юридическому переводу
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.
ISSN 2658-6282 (Online)
Уважаемые читатели! Комментарии к статьям принимаются на русском и английском языках.
Комментарии проходят премодерацию, и появляются на сайте после проверки редактором.
Комментарии, не имеющие отношения к тематике статьи, не публикуются.