<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD with OASIS Tables with MathML3 v1.4 20220324//EN" "JATS-archive-oasis-tables-mathml3.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xml:lang="en" dtd-version="1.4" article-type="research-article">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="eissn">2658-6282</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title xml:lang="ru">Мир науки. Педагогика и психология</journal-title>
        <journal-title xml:lang="en">World of Science. Pedagogy and psychology</journal-title>
      </journal-title-group>
      <publisher>
        <publisher-name>ООО «Издательство «Мир науки»</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="uri">https://mir-nauki.com/81PSMN325.html</article-id>
      <title-group>
        <article-title xml:lang="ru">Влияние искусственного интеллекта
на перевод иноязычного текста: заменит ли искусственный интеллект переводчика?</article-title>
        <trans-title-group xml:lang="en">
          <trans-title>The influence of artificial intelligence
on the translation of texts: will artificial intelligence
replace a translator?</trans-title>
        </trans-title-group>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name name-style="eastern">
            <surname>Стаканова</surname>
            <given-names>Елена Викторовна</given-names>
          </name>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru" name-style="eastern">
              <surname>Стаканова</surname>
              <given-names>Елена Викторовна</given-names>
            </name>
            <name xml:lang="en" name-style="western">
              <surname>Stakanova</surname>
              <given-names>Elena Viktorovna</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>sevicanna@gmail.com</email>
          <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-4222-653X</contrib-id>
          <xref ref-type="aff" rid="aff1"/>
        </contrib>
        <aff-alternatives id="aff1">
          <aff>
            <institution xml:lang="ru">ФГБОУ ВО «Южный федеральный университет» (Ростов-на-Дону, Россия)</institution>
          </aff>
          <aff>
            <institution xml:lang="en">Southern Federal University (Rostov-on-Don, Russia)</institution>
          </aff>
        </aff-alternatives>
      </contrib-group>
      <pub-date pub-type="epub" iso-8601-date="2025-08-18">
        <day>18</day>
        <month>08</month>
        <year>2025</year>
      </pub-date>
      <pub-date date-type="collection">
        <year>2025</year>
      </pub-date>
      <volume>13</volume>
      <issue>3</issue>
      <elocation-id>81PSMN325</elocation-id>
      <history>
        <date date-type="received" iso-8601-date="2025-06-23">
          <day>23</day>
          <month>06</month>
          <year>2025</year>
        </date>
        <date date-type="accepted" iso-8601-date="2025-08-04">
          <day>04</day>
          <month>08</month>
          <year>2025</year>
        </date>
      </history>
      <permissions>
        <copyright-year>2025</copyright-year>
        <copyright-holder xml:lang="ru">Стаканова Елена Викторовна</copyright-holder>
        <copyright-holder xml:lang="en">Stakanova Elena Viktorovna</copyright-holder>
        <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <license-p>CC BY 4.0</license-p>
        </license>
      </permissions>
      <self-uri xlink:type="simple" xlink:href="https://mir-nauki.com/81PSMN325.html">https://mir-nauki.com/81PSMN325.html</self-uri>
      <abstract xml:lang="ru">
        <p>Статья посвящена изучению и анализу влияния искусственного интеллекта на перевод иноязычного текста. Целью научной работы является провести анализ аспектов перевода с использованием искусственного интеллекта и изучить проблемы влияния цифровизации на переводческую деятельность. Актуальность данного исследования заключается в том, чтобы доказать, что живой переводчик незаменим в конкуренции с машинами в связи со стремительным развитием искусственного интеллекта. Важным фактором, влияющим на работу переводчиков, являются социальные изменения. Разные культуры по-разному «принимают» одни и те же события или явления, что отражается на языке. Задача переводчика — сопоставить не только слова и значения, но и смыслы и идеи. Перевод с родного языка на иностранный — неизмеримо более сложный процесс, поскольку он требует глубокого знания языковых и национальных реалий. Автором представлены исторические и психолингвистические аспекты использования искусственного интеллекта. На протяжении длительного времени естественный язык является объектом изучения ряда научных дисциплин, таких как лингвистика, семиотика, нейролингвистика. Естественный язык представляет собой вторую сигнальную систему человека, функционирующую на основе первой сигнальной системы (т. е. системы врожденных безусловных рефлексов, возникающих под воздействием сигналов, получаемых от зрительных, слуховых, тактильных и других рецепторов). В то же время искусственный интеллект обладает рядом преимуществ перед реальным собеседником, одно из которых — скорость реагирования. Машина как носитель информации не способна выбрать правильное действие интуитивно, а лишь проанализировав большое количество доступных вариантов. В результате исследования искусственный интеллект на современном этапе можно рассматривать только как эффективного помощника, который способен анализировать учебный процесс.</p>
      </abstract>
      <trans-abstract xml:lang="en">
        <p>The article is devoted to the study of the influence of artificial intelligence on the translation of foreign-language texts. The purpose of the paper is to analyze the aspects of translation using artificial intelligence and redress the problems of the impact of digitalization on translation activities. The relevance of this study is to prove that a human translator is indispensable in competition with machines due to the rapid development of artificial intelligence. The seminal principle influencing the work of translators is social change. Different cultures perceive the same events or phenomena in different ways, which is reflected in the language. The translator’s task is to compare not lexis, but also meanings and ideas. Translation from one’s native language into a foreign one is an immeasurably more complex process, since it requires deep knowledge of linguistic and national realities. The historical and psycholinguistic facets of the use of artificial intelligence are scrutinized. For a long time, natural language has been the object of research of a number of disciplines, such as linguistics, semiotics, neurolinguistics. Natural language is the second human signal system, which functions on the basis of the first signal system (i.e. the system of innate unconditional reflexes that arise under the influence of signals received from visual, auditory, tactile and other receptors). At the same time, artificial intelligence has a raft of advantages over an interlocutor, one of which is the speed of response. An artificial intelligence as an information carrier is not able to choose the right action intuitively, but only after analyzing a host of available options. As a result of the study, artificial intelligence at the present stage can only be considered as an effective assistant that is able to analyze the educational process but not a complete substitution of a human translator.</p>
      </trans-abstract>
      <kwd-group xml:lang="ru">
        <title>Ключевые слова</title>
        <kwd>искусственный интеллект</kwd>
        <kwd>перевод</kwd>
        <kwd>иностранный язык</kwd>
        <kwd>естественный язык</kwd>
        <kwd>коммуникативная компетенция</kwd>
        <kwd>лингвистические трансформации</kwd>
        <kwd>лексическая двусмысленность</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <title>Keywords</title>
        <kwd>artificial intelligence</kwd>
        <kwd>translation</kwd>
        <kwd>a foreign language</kwd>
        <kwd>natural language</kwd>
        <kwd>communicative competence</kwd>
        <kwd>linguistic transformations</kwd>
        <kwd>lexical ambiguity</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <back>
    <ref-list>
      <ref id="ref1">
        <label>1</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Интеллект для перевода: искусный или искусственный? / Н.К. Гарбовский, О.И. Костикова // Вестник Московского университета. — Серия 22, № 4. Теория перевода. — 2019. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/intellekt-dlya-perevoda-iskusnyy-ili-iskusstvennyy (дата обращения: 22.06.2025).</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref2">
        <label>2</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер — Москва: Международные отношения. — 1974. — 216 с. https://cpcl.info/text/retsker_teoriya-perevoda_1974/$p8/ (дата обращения: 21.06.2025).</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref3">
        <label>3</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Кунин, А.В. Английская фразеология. / А.В. Кунин — Москва: Высшая школа. — 1970. https://www.koob.ru/kunin_a_v/angliyskaya_frazeologiya (дата обращения: 21.06.2025).</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref4">
        <label>4</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. /
И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. — Москва: Высшая школа. — 1964. — С. 21 https://www.booksite.ru/fulltext/revzin1/index.htm (дата обращения: 21.06.2025).</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref5">
        <label>5</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. / J.C. Catford. — Oxford: Oxford University Press, 1965, 110 p. https://archive.org/details/J.C.CatfordALinguisticTheoryOfTranslationOxfordUniv.Press1965.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref6">
        <label>6</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Костюнина, С.А. Роль искусственного интеллекта в изучении иностранных языков / С.А. Костюнина // Вестник науки. 2022. № 2(47). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-iskusstvennogo-intellekta-v-izuchenii-inostrannyh-yazykov (дата обращения: 22.06.2025).</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref7">
        <label>7</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Есионова, Е.Ю. Искусственный интеллект как альтернативный ресурс для изучения иностранного языка. / Е.Ю. Есионова // Гуманитарные и социальные науки. Педагогика. 2019. — № 3. — С. 155–165 http://www.hses-online.ru/2019_03.html (дата обращения: 22.06.2025).</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref8">
        <label>8</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Колин, К.К., Хорошилов, Ал-др.А., Никитин, Ю.В., Пшеничный, С.И., Хорошилов, Ал-й.А. Искусственный интеллект в технологиях машинного перевода К.К. Колин, А. Хорошилов, Ю.В. Никитин, С.И. Пшеничный, Ал-й. Хорошилов // Социальные новации и социальные науки. — Москва: ИНИОН РА Н, 2021. — № 2. — С. 64–80. URL: https://sns-journal.ru/ru/archive/iskusstvennyi-intellekt-v-obshchestve-i-obshchestvennykh-naukakh/tochka-zreniia/iskusstvennyi-intellekt-v-tekhnologiiakh-mashinnogo-perevoda/ (дата обращения: 22.06.2025).</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref9">
        <label>9</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. /
Ю.Д. Апресян. — Москва: Наука, 1974. — 442 с. https://urss.ru/cgibin/db.pl?lang=Ru&amp;blang=ru&amp;page=Book&amp;id=110920&amp;srsltid=AfmBOopxvOhkfKDv12cP83DfYcB8vwRnqnku3B6jxTbj29Q1yJt4_Afp (дата обращения: 22.06.2025).</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref10">
        <label>10</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Черниговская, Т.В. Язык, мозг и компьютерная метафора / Т.В. Черниговская // Человек. — 2007. — № 2. — С. 63–75. https://www.academia.edu/8143653/%D0%AF%D0%97%D0%AB%D0%9A_%D0%9C%D0%9E%D0%97%D0%93_%D0%98_%D0%9A%D0%9E%D0%9C%D0%9F%D0%AC%D0%AE%D0%A2%D0%95%D0%A0%D0%9D%D0%90%D0%AF_%D0%9C%D0%95%D0%A2%D0%90%D0%A4%D0%9E%D0%A0%D0%90.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref11">
        <label>11</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Котенко, В.В. Перспективы развития нейронного машинного перевода в контексте концепции открытого образования. / В.В. Котенко // Ученые записки университета имени П.Ф. Лесгафта. — 2020. — № 4(182). — с. 225–231. https://www.elibrary.ru/item.asp?id=42838294 (дата обращения: 21.06.2025).</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref12">
        <label>12</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Соссюр, Ф. Труды по языкознанию. / Ф. де Соссюр. — Москва: Прогресс, 1977. — 696 с. https://www.klex.ru/12hn (дата обращения: 21.05.2025).</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref13">
        <label>13</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Ветров, А.А. Семиотика и ее основные проблемы. / А.А. Ветров. — Москва: Издательство политической литературы, 1968. — 264 с. https://www.klex.ru/16lj (дата обращения: 21.06.2025).</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref14">
        <label>14</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Sapir, E. Culture, Language, Personality. / E. Sapir. — London: University of California Press. — 1949. — 208 p.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref15">
        <label>15</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Baker, A., Hengeveld, K. Linguistics. / А. Baker, K. Hengeveld. — Oxford: Willey-Blackwell, 2012. — 469 p. https://www.wiley-vch.de/en/areas-interest/humanities-social-sciences/linguistics-12lg/general-introductory-linguistics-12lg0/linguistics-978-0-631-23036-6 (дата обращения: 21.06.2025).</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref16">
        <label>16</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Chomsky, N. New horizons in the study of language and mind. / N. Chomsky. — Cambridge UK: Cambridge University Press — 2000. https://www.cambridge.org/core/books/new-horizons-in-the-study-of-language-and-mind/2CF4C469C8867CB0168F4B9D6EA8BF38 (дата обращения: 21.06.2025).</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref17">
        <label>17</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Quine, W. Two Dogmas of Empiricism. Philosophical Review. / W. Quine. — Cambridge, MA: Harvard University Press, 2nd ed. — 1961. https://philpapers.org/rec/QUITDO-3 (дата обращения: 21.06.2025).</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref18">
        <label>18</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Лурия, А.Р. Язык и сознание. / А.Р. Лурия. — Санкт-Петербург: Питер, 2019. — 336 с. https://archive.org/details/1979_20211101 (дата обращения: 21.06.2025).</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref19">
        <label>19</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Ладов, В.А. Язык в системе искусственного интеллекта: синтаксис и семантика // Гуманитарная информатика. — 2004. № 1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazyk-v-sisteme-iskusstvennogo-intellekta-sintaksis-i-semantika (дата обращения: 16.02.2025).</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref20">
        <label>20</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Eysenck, M., Keane, M. Cognitive Psychology. / M. Eysenk, M. Keane. — Routledge: Taylor &amp; Francis, 2005 https://kvmwai.edu.in/upload/StudyMaterial/Cognitive_Psychology_6e_(_PDFDrive_com_)1.pdf (дата обращения: 12.06.2025).</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref21">
        <label>21</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Боярская, E.А. Ambiguity matters in linguistics and translation / Е.А. Боярская // Слово.ру: Балтийский акцент. 2019. Т. 10, № 3. С. 81–93. https://journals.kantiana.ru/slovo/4291/12708/ (дата обращения: 22.06.2025).</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref22">
        <label>22</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. /
В.В. Акуленко / Харьков: Издательство Харьковского университета, 1972. — 215 с. https://www.booksite.ru/fulltext/akulenko/index.htm (дата обращения: 23.06.2025).</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref23">
        <label>23</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Келтуяла, В.В. К семантической характеристике общеупотребительных интернациональных слов. / В.В. Келтуяла // Вопросы общего языкознания. — Ленинград: 1965. — с. 41–52.</mixed-citation>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
