<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD with OASIS Tables with MathML3 v1.4 20220324//EN" "JATS-archive-oasis-tables-mathml3.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xml:lang="en" dtd-version="1.4" article-type="research-article">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="eissn">2658-6282</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title xml:lang="ru">Мир науки. Педагогика и психология</journal-title>
        <journal-title xml:lang="en">World of Science. Pedagogy and psychology</journal-title>
      </journal-title-group>
      <publisher>
        <publisher-name>ООО «Издательство «Мир науки»</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="uri">https://mir-nauki.com/75PDMN525.html</article-id>
      <title-group>
        <article-title xml:lang="ru">Изучение фразеологизмов как важный
фактор в обучении студентов английскому языку</article-title>
        <trans-title-group xml:lang="en">
          <trans-title>Studying idioms as an important
factor in teaching English to students</trans-title>
        </trans-title-group>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name name-style="eastern">
            <surname>Нейман</surname>
            <given-names>Власта Леонидовна</given-names>
          </name>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru" name-style="eastern">
              <surname>Нейман</surname>
              <given-names>Власта Леонидовна</given-names>
            </name>
            <name xml:lang="en" name-style="western">
              <surname>Neiman</surname>
              <given-names>Vlasta Leonidovna</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>vlastaneiman@gmail.com</email>
          <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0001-4909-3135</contrib-id>
          <xref ref-type="aff" rid="aff1"/>
        </contrib>
        <aff-alternatives id="aff1">
          <aff>
            <institution xml:lang="ru">ФГОБУ ВО «Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации» (Москва, Россия)</institution>
          </aff>
          <aff>
            <institution xml:lang="en">Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia)</institution>
          </aff>
        </aff-alternatives>
      </contrib-group>
      <pub-date pub-type="epub" iso-8601-date="2025-12-09">
        <day>09</day>
        <month>12</month>
        <year>2025</year>
      </pub-date>
      <pub-date date-type="collection">
        <year>2025</year>
      </pub-date>
      <volume>13</volume>
      <issue>5</issue>
      <elocation-id>75PDMN525</elocation-id>
      <history>
        <date date-type="received" iso-8601-date="2025-10-12">
          <day>12</day>
          <month>10</month>
          <year>2025</year>
        </date>
        <date date-type="accepted" iso-8601-date="2025-11-25">
          <day>25</day>
          <month>11</month>
          <year>2025</year>
        </date>
      </history>
      <permissions>
        <copyright-year>2025</copyright-year>
        <copyright-holder xml:lang="ru">Нейман Власта Леонидовна</copyright-holder>
        <copyright-holder xml:lang="en">Neiman Vlasta Leonidovna</copyright-holder>
        <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <license-p>CC BY 4.0</license-p>
        </license>
      </permissions>
      <self-uri xlink:type="simple" xlink:href="https://mir-nauki.com/75PDMN525.html">https://mir-nauki.com/75PDMN525.html</self-uri>
      <abstract xml:lang="ru">
        <p>В статье рассматриваются актуальные вопросы обучения студентов переводу фразеологизмов с английского на русский язык. Основное внимание в статье уделено различным способам и методам обучения переводу фразеологизмов. Важным аспектом исследования является рассмотрение роли контекста при воспроизведении значений различных устойчивых словосочетаний. В работе освещаются функции фразеологизмов с точки зрения придания устной и письменной речи эмоционально-экспрессивной окраски. Выделяются и описываются характерные особенности функционирования фразеологизмов в тексте. Автором предпринята попытка детально проанализировать понятие «устойчивость» в контексте перевода фразеологизмов с английского на русский язык с позиций их многозначности и стилистического разнообразия. В рамках данного исследования рассматривается необходимость изучения на семинарах влияния культурных национальных традиций на формирование и функционирование фразеологизмов в англоязычной речи. В работе подчеркивается важность акцентирования внимания студентов на роли фразеологизмов в англоязычной речи с точки зрения исторической и культурной специфики. В статье приведен анализ взглядов ряда исследователей на проблему перевода фразеологизмов, приведены различные доводы относительно техник и методик обучению переводу фразеологизмов английского языка, что, в свою очередь, демонстрирует релевантность рассматриваемой проблемы для специалистов в области образования. В заключение приводятся обоснования для успешного обучения переводу фразеологизмов английского языка, донесение до внимания студентов связи между единицами исходного и переводящего языков, принятие во внимание контекста, понимание уникальных культурных и национальных особенностей языка оригинала.</p>
      </abstract>
      <trans-abstract xml:lang="en">
        <p>This article examines current issues in teaching students to translate phraseological units from English into Russian. The article focuses on various methods and techniques for teaching phraseological translation. An important aspect of the study is the role of context in reproducing the meanings of various set phrases. The paper highlights the functions of phraseological units in terms of imparting emotional and expressive coloring to oral and written speech. The characteristic features of the functioning of phraseological units in texts are identified and described. The author attempts to thoroughly analyze the concept of «stability» in the context of translating phraseological units from English into Russian from the standpoint of their polysemy and stylistic diversity. This study examines the need to study the influence of cultural national traditions on the formation and functioning of phraseological units in English speech in seminars. The paper emphasizes the importance of focusing students' attention on the role of phraseological units in English speech from a historical and cultural perspective. This article analyzes the views of several researchers on the problem of phraseological unit translation and presents various arguments regarding techniques and methods for teaching English phraseological unit translation, which, in turn, demonstrates the relevance of this problem for education specialists. The article concludes with justifications for successfully teaching English phraseological unit translation, highlighting the connections between source and target language units, taking context into account, and understanding the unique cultural and national characteristics of the source language.</p>
      </trans-abstract>
      <kwd-group xml:lang="ru">
        <title>Ключевые слова</title>
        <kwd>фразеологизм</kwd>
        <kwd>обучение</kwd>
        <kwd>студент</kwd>
        <kwd>перевод</kwd>
        <kwd>значение</kwd>
        <kwd>английский язык</kwd>
        <kwd>устойчивые выражения</kwd>
        <kwd>контекст</kwd>
        <kwd>культура</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <title>Keywords</title>
        <kwd>phraseological unit</kwd>
        <kwd>teaching</kwd>
        <kwd>student</kwd>
        <kwd>translation</kwd>
        <kwd>meaning</kwd>
        <kwd>English language</kwd>
        <kwd>set expressions</kwd>
        <kwd>context</kwd>
        <kwd>culture</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <back>
    <ref-list>
      <ref id="ref1">
        <label>1</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Остапенко Т.И. Особенности перевода исконно английских фразеологических единиц // Евразийский научный журнал. 2022. № 10. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-iskonno-angliyskih-frazeologicheskih-edinits (дата обращения: 23.06.2025).</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref2">
        <label>2</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Шепелева Е.В. Особенности перевода фразеологизмов // Известия ПГУ имени В.Г. Белинского. 2009. № 15. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-frazeologizmov (дата обращения: 23.08.2025).</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref3">
        <label>3</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Самситова Р.И. История изучения фразеологизмов в языкознании // Вестник Башкирского государственного педагогического университета имени М. Акмуллы. 2019. № 4(52). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-izucheniya-frazeologizmov-v-yazykoznanii (дата обращения: 19.06.2025).</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref4">
        <label>4</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Савицкий В.М. Специфика лексических идиом // СНВ. 2013. № 1(2). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-leksicheskih-idiom (дата обращения: 19.06.2025).</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref5">
        <label>5</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Рахматуллина Л.А. Фразеологизм как основная единица фразеологии // Цифровая наука. 2020. № 11. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologizm-kak-osnovnaya-edinitsa-frazeologii (дата обращения: 21.08.2025).</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref6">
        <label>6</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Кулаева О.А., Лискина О.А. К проблеме устойчивости на фразеологическом уровне языка // Известия Самарского научного центра РАН. 2010. № 3-1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-ustoychivosti-na-frazeologicheskom-urovne-yazyka (дата обращения: 19.06.2025).</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref7">
        <label>7</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Прокопенкова М.А. Проблемы перевода фразеологизмов с английского на русский язык // Вестник Московского информационно-технологического университета — Московского архитектурно-строительного института. 2018. № 1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-frazeologizmov-s-angliyskogo-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 13.09.2025).</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref8">
        <label>8</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Мустаева Р.Р. Способы перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский // Символ науки. 2017. № 11. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-poslovits-i-pogovorok-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 13.09.2025).</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref9">
        <label>9</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева Ю.Ю. Способы перевода фразеологических единиц с английского на русский язык // Вестник науки. 2020. № 4(25). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-frazeologicheskih-edinits-s-angliyskogo-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 29.06.2025).</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref10">
        <label>10</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Василевич А.П., Попова Л.К. К вопросу о методике обучения фразеологическим единицам английского языка // Московский педагогический журнал. 2018. № 3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-metodike-obucheniya-frazeologicheskim-edinitsam-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 27.09.2025).</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref11">
        <label>11</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Бабак, Д.А., Осокина С.А. Языковая специфика устойчивых сочетаний слов в англоязычных медицинских текстах // Филология и человек. 2024. № 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-spetsifika-ustoychivyh-sochetaniy-slov-v-angloyazychnyh-meditsinskih-tekstah (дата обращения: 20.09.2025).</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref12">
        <label>12</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Ван Ваньвань Место фразеологических сочетаний в системе языковых единиц // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. № 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mesto-frazeologicheskih-sochetaniy-v-sisteme-yazykovyh-edinits (дата обращения: 13.09.2025).</mixed-citation>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
