<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD with OASIS Tables with MathML3 v1.4 20220324//EN" "JATS-archive-oasis-tables-mathml3.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xml:lang="en" dtd-version="1.4" article-type="research-article">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="eissn">2658-6282</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title xml:lang="ru">Мир науки. Педагогика и психология</journal-title>
        <journal-title xml:lang="en">World of Science. Pedagogy and psychology</journal-title>
      </journal-title-group>
      <publisher>
        <publisher-name>ООО «Издательство «Мир науки»</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="doi">10.15862/70PDMN424</article-id>
      <article-id pub-id-type="uri">https://mir-nauki.com/70PDMN424.html</article-id>
      <title-group>
        <article-title xml:lang="ru">Особенности формирования текстообразующей компетенции у слушателей программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»</article-title>
        <trans-title-group xml:lang="en">
          <trans-title>Peculiarities of developing the text-forming competence of students of the professional development program «Translator in the sphere of professional communication»</trans-title>
        </trans-title-group>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name name-style="eastern">
            <surname>Баклагова</surname>
            <given-names>Юлия Викторовна</given-names>
          </name>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru" name-style="eastern">
              <surname>Баклагова</surname>
              <given-names>Юлия Викторовна</given-names>
            </name>
            <name xml:lang="en" name-style="western">
              <surname>Baklagova</surname>
              <given-names>Julia Viktorovna</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>liliann@mail.ru</email>
          <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-3334-8962</contrib-id>
          <xref ref-type="aff" rid="aff1"/>
        </contrib>
        <aff-alternatives id="aff1">
          <aff>
            <institution xml:lang="ru">ФГБОУ ВО «Кубанский государственный университет» (Краснодар, Россия)</institution>
          </aff>
          <aff>
            <institution xml:lang="en">Kuban State University (Krasnodar, Russia)</institution>
          </aff>
        </aff-alternatives>
      </contrib-group>
      <pub-date pub-type="epub" iso-8601-date="2024-10-04">
        <day>04</day>
        <month>10</month>
        <year>2024</year>
      </pub-date>
      <pub-date date-type="collection">
        <year>2024</year>
      </pub-date>
      <volume>12</volume>
      <issue>4</issue>
      <elocation-id>70PDMN424</elocation-id>
      <history>
        <date date-type="received" iso-8601-date="2024-08-10">
          <day>10</day>
          <month>08</month>
          <year>2024</year>
        </date>
        <date date-type="accepted" iso-8601-date="2024-09-20">
          <day>20</day>
          <month>09</month>
          <year>2024</year>
        </date>
      </history>
      <permissions>
        <copyright-year>2024</copyright-year>
        <copyright-holder xml:lang="ru">Баклагова Юлия Викторовна</copyright-holder>
        <copyright-holder xml:lang="en">Baklagova Julia Viktorovna</copyright-holder>
        <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <license-p>CC BY 4.0</license-p>
        </license>
      </permissions>
      <self-uri xlink:type="simple" xlink:href="https://mir-nauki.com/70PDMN424.html">https://mir-nauki.com/70PDMN424.html</self-uri>
      <abstract xml:lang="ru">
        <p>Статья посвящена изучению особенностей формирования текстообразующей компетенции у слушателей программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Автор опирается на концепцию В.Н. Комиссарова, который в комплекс «переводческая компетенция» включает личностную, коммуникативную, текстообразующую, языковую и профессионально-техническую компетенции. Научный интерес к текстообразующей компетенции обусловлен тем, что без выработки умений и навыков работы с коммуникативно-функциональными элементами, которые в совокупности образуют текст, невозможно формирование переводческой компетенции. Наличие у слушателей интегративных знаний, в основе которых лежат междисциплинарные взаимодействия, накладывает отпечаток на характер восприятия ими специального текста. Целесообразно разрабатывать образовательную траекторию на занятиях по профессионально ориентированному переводу с учетом данной особенности учебного контингента. Автор выделяет важное условие формирования текстообразующей компетенции — следование принципам коммуникативно-функционального подхода к переводу. Все учебные задания должны моделировать переводческую деятельность на каждом из ее этапов и быть соотнесены с коммуникативно-функциональным подходом. В статье предлагается выполнять задания на отработку навыков предпереводческого анализа по максимально детализированному шаблону. Задания, моделирующие этапы перевода текста и его редактирования, следует разрабатывать с акцентом на вариативность переводческих решений с обязательным требованием мотивировки. В качестве важной составляющей текстообразующей компетенции автор выделяет навыки поиска параллельных текстов и умение критически их анализировать. Предложенный в статье алгоритм работы с параллельными текстами способствует устойчивой выработке этих навыков и умений. Существенный вклад в формирование текстообразующей компетенции также вносит работа с терминологией. Особое внимание автор акцентирует на таких наиболее проблемных аспектах терминологии, как временно безэквивалентные термины-неологизмы, полисемичные термины, эмоционально-окрашенные термины, детерминологизация.</p>
      </abstract>
      <trans-abstract xml:lang="en">
        <p>The article is devoted to the study of the peculiarities of developing the text-forming competence of students of the professional development program «Translator in the sphere of professional communication». The author relies on the concept of V.N. Komissarov who divides the complex «translation competence» into personal, communicative, text-forming, linguistic and professional-technical competences. The scientific interest in the text-forming competence is influenced by the fact that it is impossible to form translation competence without developing the skills and abilities to work with communicative-functional elements that cooperatively form a text. The students’ integrative knowledge, based on interdisciplinary interactions, influences the way they perceive a special text. It is advisable to take into account this students’ peculiarity for developing the educational path of professionally oriented translation classes. The author emphasises an important factor for developing the text-forming competence — following the principles of the
communicative-functional approach to translation. All class assignments should simulate translation activity at each stage and be correlated with the communicative-functional approach. The author of the article puts forward the idea to work out the assignments aimed at practising the skills of pre-translation analysis according to the most detailed model. The assignments modelling the stages of translating and editing the text should be developed with the focus on the variability of translation solutions and the requirement of motivation. The author identifies the skills of searching for parallel texts and the ability to critically analyse them as an important component of the text-forming competence. The algorithm of work with parallel texts proposed in the article facilitates the sustainable development of these skills and abilities. The work with terminology also contributes to the formation of the text-forming competence. The author pays special attention to such most problematic aspects of terminology as temporarily non-equivalent terms-neologisms, polysemic terms, emotionally coloured terms, determinologization.</p>
      </trans-abstract>
      <kwd-group xml:lang="ru">
        <title>Ключевые слова</title>
        <kwd>текстообразующая компетенция</kwd>
        <kwd>переводческая компетенция</kwd>
        <kwd>профессионально ориентированный перевод</kwd>
        <kwd>программа профессиональной переподготовки</kwd>
        <kwd>специальный текст</kwd>
        <kwd>интегративные знания</kwd>
        <kwd>коммуникативно-функциональный подход</kwd>
        <kwd>параллельный текст</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <title>Keywords</title>
        <kwd>text-forming competence</kwd>
        <kwd>translation competence</kwd>
        <kwd>professionally oriented translation</kwd>
        <kwd>professional development program</kwd>
        <kwd>technical text</kwd>
        <kwd>integrative knowledge</kwd>
        <kwd>communicative-functional approach</kwd>
        <kwd>parallel text</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <back>
    <ref-list>
      <ref id="ref1">
        <label>1</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Яшина О.В. Дополнительное профессиональное языковое образование в современной образовательной парадигме / О.В. Яшина // Вестник Университета имени О.Е. Кутафина. — 2018. — № 11(51). — C. 181–184.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref2">
        <label>2</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Сдобников В.В. Системный подход к подготовке переводчиков / В.В. Сдобников // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. — 2023. — Т 16. № 7. — С. 1153–1164.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref3">
        <label>3</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Гавриленко Н.Н. Переводчик 2030: профессиональный взгляд в будущее / Н.Н. Гавриленко // Вопросы методики преподавания в вузе. — 2021. — Т 10. № 38. — С. 85–90. — DOI 10.18720/HUM/ISSN2227-8591.38.08.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref4">
        <label>4</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Хуторской А.В. Ключевые компетенции как компонент личностно-ориентированной парадигмы образования / А.В. Хуторской // Народное образование. — 2003. — № 2. — С. 58–64.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref5">
        <label>5</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Булгакова Д.В. К вопросу о дифференциации понятий «компетентность» и «компетенция» в образовании / Д.В. Булгакова // Гаудеамус. — 2021. — № 2(48). — C. 25–30.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref6">
        <label>6</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Кузьмина Л.Г. «Компетенция переводчика»: содержание и структура / Л.Г. Кузьмина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Проблемы высшего образования. — 2022. — № 3. — С. 65–69.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref7">
        <label>7</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Кодрле С.В. Роль иноязычной коммуникативной компетенции в компетентностной парадигме образования / С.В. Кодрле // Актуальные аспекты лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации: сборник научных статей, Краснодар, 10 ноября 2023 года. — Краснодар: Кубанский государственный университет, 2023. — С. 54–59.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref8">
        <label>8</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. — М.: Р. Валент, 2011. — 408 с.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref9">
        <label>9</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Лотман Ю.М. Структура художественного текста. Серия «Библиотека всемирной литературы» / Ю.М. Лотман. — М.: Эксмо, 2023. — 448 с.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref10">
        <label>10</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Уланович О.И. Текст и его понимание / О.И. Уланович // Вестник МГЛУ. Серия 2. Психология, педагогика, методика преподавания иностранных языков. — № 3. — Минск: МГЛУ, 2001. — С. 22–30.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref11">
        <label>11</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева Л.М. Текст перевода и «Текст переводчика» / Л.М. Алексеева // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. — 2011. — № 2. — C. 44–52.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref12">
        <label>12</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Гавриленко Н.Н. Программа-концепция подготовки переводчиков профессионально ориентированных текстов. Кн. 3. / Н.Н. Гавриленко // М.: Научно-техническое общество имени академика С.И. Вавилова. — 2011. — 122 с.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref13">
        <label>13</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Сдобников В.В. Переводоведение сегодня: вечные проблемы и новые вызовы / В.В. Сдобников // Russian Journal of Linguistics. — 2019. — № 2. Том 23. — С. 295–327.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref14">
        <label>14</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Сдобников В.В. Перевод и коммуникативная ситуация / В.В. Сдобников. — М.: ФЛИНТА, 2015. — 464 с.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref15">
        <label>15</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Шамилов Р.М. Коммуникативная ситуация и лингвистическое оформление текста в специальном переводе: содержательно-смысловой аспект / Р.М. Шамилов, В.В. Сдобников // Научный диалог. — 2019. — № 1. — C. 165–177.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref16">
        <label>16</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Шлепнев Д.Н. Переводческая деятельность и целеполагание. Часть I. почему перевод рассматривается не только как речевая деятельность / Д.Н. Шлепнев // Перспективы науки и образования. — 2018. — № 1(31). — C. 172–178.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref17">
        <label>17</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Кафискина О.В. Стратегия перевода как термин переводоведения / О.В. Кафискина // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. — 2017. — № 1. — C. 4–19.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref18">
        <label>18</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Сахневич С.В. Феноменология перевода: коммуникативный аспект / С.В. Сахневич // Филология и культура. — 2022. — № 2(68). — С. 126–135. — DOI 10.26907/2074-0239-2022-68-2-126-135.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref19">
        <label>19</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Евтеев С.В. Перевод: параллельные тексты и системы «память переводчика» / С.В. Евтеев, А.Л. Семенов // Вестник РУДН, серия Лингвистика. — 2014. — № 3. — С. 128–139.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref20">
        <label>20</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Куликова О.В. Предпереводческий анализ профессионально ориентированного текста // Мир науки. Педагогика и психология. — 2018. — № 3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/predperevodcheskiy-analiz-professionalno-orientirovannogo-teksta (дата обращения: 06.08.2024).</mixed-citation>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
