<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD with OASIS Tables with MathML3 v1.4 20220324//EN" "JATS-archive-oasis-tables-mathml3.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xml:lang="en" dtd-version="1.4" article-type="research-article">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="eissn">2658-6282</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title xml:lang="ru">Мир науки. Педагогика и психология</journal-title>
        <journal-title xml:lang="en">World of Science. Pedagogy and psychology</journal-title>
      </journal-title-group>
      <publisher>
        <publisher-name>ООО «Издательство «Мир науки»</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="uri">https://mir-nauki.com/33PDMN325.html</article-id>
      <title-group>
        <article-title xml:lang="ru">Ложные друзья переводчика в
юридической лексике: проблемы и методы обучения</article-title>
        <trans-title-group xml:lang="en">
          <trans-title>False friends in legal
terminology: problems and teaching methods</trans-title>
        </trans-title-group>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name name-style="eastern">
            <surname>Машкова</surname>
            <given-names>Наталья Алексеевна</given-names>
          </name>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru" name-style="eastern">
              <surname>Машкова</surname>
              <given-names>Наталья Алексеевна</given-names>
            </name>
            <name xml:lang="en" name-style="western">
              <surname>Mashkova</surname>
              <given-names>Natalia Alekseevna</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>naamashkova@fa.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff1"/>
        </contrib>
        <aff-alternatives id="aff1">
          <aff>
            <institution xml:lang="ru">ФГОБУ ВО «Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации» (Москва, Россия)</institution>
          </aff>
          <aff>
            <institution xml:lang="en">Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia)</institution>
          </aff>
        </aff-alternatives>
      </contrib-group>
      <pub-date pub-type="epub" iso-8601-date="2025-07-24">
        <day>24</day>
        <month>07</month>
        <year>2025</year>
      </pub-date>
      <pub-date date-type="collection">
        <year>2025</year>
      </pub-date>
      <volume>13</volume>
      <issue>3</issue>
      <elocation-id>33PDMN325</elocation-id>
      <history>
        <date date-type="received" iso-8601-date="2025-05-27">
          <day>27</day>
          <month>05</month>
          <year>2025</year>
        </date>
        <date date-type="accepted" iso-8601-date="2025-07-10">
          <day>10</day>
          <month>07</month>
          <year>2025</year>
        </date>
      </history>
      <permissions>
        <copyright-year>2025</copyright-year>
        <copyright-holder xml:lang="ru">Машкова Наталья Алексеевна</copyright-holder>
        <copyright-holder xml:lang="en">Mashkova Natalia Alekseevna</copyright-holder>
        <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <license-p>CC BY 4.0</license-p>
        </license>
      </permissions>
      <self-uri xlink:type="simple" xlink:href="https://mir-nauki.com/33PDMN325.html">https://mir-nauki.com/33PDMN325.html</self-uri>
      <abstract xml:lang="ru">
        <p>В статье рассматривается проблема освоения «ложных друзей переводчика» (далее: ЛДП) будущими юристами в ходе формирования языковой компетенции в процессе изучения юридического английского языка в вузе. В условиях глобализации и интеграции правовых систем владение иностранным языком специальности становится необходимым условием для успешной профессиональной деятельности в международной правовой среде. Методологическую основу исследования составляют CLIL и компетентностный подходы, а также активные методы обучения — ментальные карты и деловая игра. Автором проведен теоретический анализ специфики употребления ЛДП в юридической лексике, особое внимание уделено верификации лексических единиц с использованием авторитетных юридических словарей и контекстуальному анализу терминов. Эмпирическое исследование, проведенное среди студентов юридического факультета Финансового университета, выявило, что предложенные подходы и методы обучения способствуют преодолению языковых трудностей, связанных с ЛДП. Практическая значимость работы заключается в разработке методических рекомендаций для преподавателей и студентов, направленных на повышение качества профессиональной подготовки и снижение рисков искажения юридического смысла в переводе. Результаты подтверждают, что интеграция инновационных методов обучения формирует устойчивые навыки корректного использования юридической лексики, обеспечивая юридическую точность и правовую безопасность в международном правовом общении. Данное исследование подтвердило необходимость внедрения современных образовательных подходов в подготовку юристов, владеющих английским языком специальности на высоком уровне.</p>
      </abstract>
      <trans-abstract xml:lang="en">
        <p>The article delves into the development of linguistic competence among future legal professionals, with a particular focus on Legalese and the challenges posed by legal false cognates. In today’s globalized world, where legal systems are increasingly interconnected, mastery of Legal English has become indispensable for effective practice on the international stage. The study employs a methodology grounded in Content and Language Integrated Learning (CLIL) alongside
competency-based approaches, further enriched by active learning techniques such as mind mapping and role-playing. Through a theoretical examination of legal false cognates-terms that deceptively resemble one another across languages but differ in meaning-the author underscores the critical need to verify lexical units using authoritative legal dictionaries and contextual analysis. An empirical investigation conducted among law students at the Financial University revealed effective strategies to navigate the linguistic pitfalls associated with false cognates, thereby enhancing both cognitive understanding and communicative proficiency. On a practical level, the study offers valuable methodological recommendations for educators and learners aimed at elevating the quality of professional training and minimizing semantic errors in legal translation. The findings clearly demonstrate that incorporating innovative pedagogical technologies cultivates lasting skills for the precise use of legal terminology, ensuring accuracy and protecting legal security in international legal communication. Ultimately, the research highlights the imperative of adopting modern educational approaches to equip lawyers with advanced English language skills tailored to their professional needs. Special emphasis is placed on the careful handling of false cognates-words that appear similar across languages but carry different meanings-which are particularly rife in legal contexts and can lead to serious misunderstandings if overlooked.</p>
      </trans-abstract>
      <kwd-group xml:lang="ru">
        <title>Ключевые слова</title>
        <kwd>ложные друзья переводчика</kwd>
        <kwd>юридическая английский</kwd>
        <kwd>CLIL</kwd>
        <kwd>компетентностный подход</kwd>
        <kwd>методы обучения</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <title>Keywords</title>
        <kwd>false cognates</kwd>
        <kwd>legal English</kwd>
        <kwd>CLIL</kwd>
        <kwd>competency-based approach</kwd>
        <kwd>teaching methods</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <back>
    <ref-list>
      <ref id="ref1">
        <label>1</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Бреусов В.К. Языковые особенности языка правовой формы legalese // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. — 2024. — № 5-6(92). — С. 18–20.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref2">
        <label>2</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Кондрахина Н.Г., Южакова Н.Е. Специфика реализации компетентностного подхода в обучении иностранному языку в вузе на современном этапе // Мир науки, культуры, образования. 2022. № 1(92). С. 41–43.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref3">
        <label>3</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Чикнаверова К.Г., Воевода Е.В. Диапаронимы в текстах по специальности как потенциальные причины ошибок на лексико-семантическом уровне при обучении иностранному языку для специальных целей // Вестник Томского государственного университета. — 2021. — № 471. — С. 205–214.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref4">
        <label>4</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Щекочихина Е.В. Методы внедрения методики CLIL в процесс преподавания иностранного языка в неязыковом вузе // Педагогические науки. — 2021. —
№ 4(109). — С. 39–43.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref5">
        <label>5</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Семенова Э.В. Интернационализмы в английской юридической терминологии // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2016. — № 4(58). — В 3-х ч. — Ч. 3. — С. 142–144.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref6">
        <label>6</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Морозова А.Л., Костюкова Т.А., Морозова Д.М. Обучение языку специальности студентов-юристов в вузах России и за рубежом // Язык и культура. 2021. № 55. С. 272–288.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref7">
        <label>7</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Нургалина Х.Б., Ахметова А.И. Методика работы с "ложными друзьями переводчика" // Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики в контексте межкультурной коммуникации: сборник материалов IV Всероссийской научно-практической конференции. — Орел, 2024. — С. 744–747.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref8">
        <label>8</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Зорина Е.М., Ариас А.М. «Ложные друзья переводчика» как источник ошибок при переводе с английского языка // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: гуманитарные науки. 2023. № 6-1. С. 145–148.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref9">
        <label>9</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Краутман Т.Е. Ложные друзья переводчика при переводе текста закона с английского языка на русский // Казанская наука. 2020. № 4. С. 62–64.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref10">
        <label>10</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Гузикова В.В. Особенности перевода английских юридических лексических единиц в контексте межкультурной коммуникации // Вестник Барнаульского юридического института МВД России. 2021. № 1(40). С. 30-32.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref11">
        <label>11</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Маякина М.А., Савельева И.Г., Киселева Н.С. Предметно-интегрированные методы обучения английскому языку: CLIL, CBI и ESP / М.А. Маякина,
И.Г. Савельева, Н.С. Киселева // Современная филологическая наука: достижения и инновации: сб. материалов Междунар. симпоз. — Иваново, 23–25 мая 2024 г. — Иваново: Ивановский гос. ун-т, 2024. — С. 313–318.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref12">
        <label>12</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Берсанова С.Ю. Компетентностный подход в обучении иностранному языку в вузе // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. — 2022. — Т. 16, № 2. — С. 137–142.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref13">
        <label>13</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Кюрегян А.Л., Перцевая Е.А., Кузьмина А.П. Систематизация английской псевдоинтернациональной лексики языка юриспруденции при переводе на русский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024. Т. 17, № 8, С. 2752–2757.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref14">
        <label>14</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Лазовская Н.В., Саковец С.А. Межъязыковые омонимы в юридическом тексте (на материале немецкого, английского и русского языков // Языковые и культурные контакты: лингвистический и лингводидактический аспекты: материалы VI междунар. науч.-практ. конф., Саратов, 14–15 окт. 2021 г. — Саратов: Изд-во «Саратовский источник», 2021. — С. 60–64.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref15">
        <label>15</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика» / В.В. Акуленко // Знание. Понимание. Умение. — М.: Московский гуманитарный университет, 1969. —
С. 371–384.</mixed-citation>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
