2018. — Т 6. — №3 - перейти к содержанию номера...

Постоянный адрес этой страницы - https://mir-nauki.com/64pdmn318.html

Полный текст статьи в формате PDF (объем файла: 302.6 Кбайт)


Ссылка для цитирования этой статьи:

Куликова, О. В. Предпереводческий анализ профессионально ориентированного текста / О. В. Куликова // Интернет-журнал «Мир науки». — 2018. — Т 6. — №3. — URL: https://mir-nauki.com/PDF/64PDMN318.pdf (дата обращения: 18.04.2024).


Предпереводческий анализ профессионально ориентированного текста

Куликова Ольга Викторовна
ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет», Москва, Россия
Факультет «Международной информационной безопасности»
Заведующая кафедрой «Лингвистики и профессиональной коммуникации в области управления информацией»
Доктор филологических наук, доцент
E-mail: ok517@yandex.ru

Аннотация. В статье рассматриваются некоторые особенности предпереводческого анализа профессионально ориентированного текста. Отмечается высокая востребованность переводчиков в профессиональной области на рынке труда. Выявляются дидактические цели учебной дисциплины «Профессионально ориентированный перевод». Специальные тексты, выступающие объектом предпереводческого анализа, принадлежат к категории текстов, включающей речевые произведения официально-делового, научного и публицистического стилей. Процедура предпереводческого анализа проводится на первом, дотекстовом, этапе работы с текстом, подлежащим переводу на русский язык. Выявляется специфика дотекстового этапа. Отмечается, что в контексте разработки теории перевода специальных/профессионально ориентированных текстов предпереводческий анализ приобретает ряд особенностей. Особая роль в предпереводческом анализе текста отводится его профессиональной составляющей, что предполагает наличие у обучающихся знаний в той или иной предметной области. Подчеркивается необходимость учета фоновых знаний обучающихся в профессиональной области и широкого профессионального контекста, т. е. макроконтекста. Предлагаются способы активизации профессионально релевантных знаний в ходе предпереводческого анализа специального текста. Указывается на важность выявления смысловых опор для наиболее адекватного понимания иноязычного специального текста. Роль смысловых доминант специального текста отводится терминологии и специальной тематической лексике. Рассматриваются возможности отработки терминологической лексики в целях обеспечения адекватного перевода. Предлагается блок упражнений, направленных на отработку терминологии на этапе предпереводческого анализа. Указывается на необходимость анализа логико-семантической структуры специального текста, что включает рассмотрение логики изложения, средств когезии как индикаторов связности текста и взаимодействия его частей. Подчеркивается, что полноценное понимание исходного текста является необходимым условием адекватного перевода.

Ключевые слова: предпереводческий анализ; дотекстовый этап; работа с текстом; макроконтекст; фоновые знания; терминология; логико-семантическая структура; дискурсивные маркеры

Скачать

Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.

ISSN 2309-4265 (Online)

Уважаемые читатели! Комментарии к статьям принимаются на русском и английском языках.
Комментарии проходят премодерацию, и появляются на сайте после проверки редактором.
Комментарии, не имеющие отношения к тематике статьи, не публикуются.