2018. — Т 6. — №1 - перейти к содержанию номера...

Постоянный адрес этой страницы - https://mir-nauki.com/46pdmn118.html

Полный текст статьи в формате PDF (объем файла: 330.4 Кбайт)


Ссылка для цитирования этой статьи:

Краснокутская, Н. В. Проблема межъязыковой омонимии в преподавании русского языка как иностранного европейским учащимся / Н. В. Краснокутская // Интернет-журнал «Мир науки». — 2018. — Т 6. — №1. — URL: https://mir-nauki.com/PDF/46PDMN118.pdf (дата обращения: 29.03.2024).


Проблема межъязыковой омонимии в преподавании русского языка как иностранного европейским учащимся

Краснокутская Надежда Владимировна
ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина», Москва, Россия
Преподаватель
E-mail: nadya714@mail.ru

Аннотация. В настоящей статье мы рассматриваем проблему межъязыковой интерференции на лексическом уровне, возникающей в связи со сходством слов родного (или ранее изученного) и русского языка. В лингвистическом аспекте данная проблема соотносится с понятием межъязыковой омонимии. Межъязыковые омонимы и паронимы (также называемые «ложными друзьями переводчика») всегда были объектом пристального внимания исследователей. Ученые по-разному определяли и классифицировали данные единицы, исходя из разницы их значений в двух языках. Здесь мы приводим перечень заимствованных слов русского языка, вызывающих трудности у европейских студентов по причине межъязыковой омонимии, а также тех единиц, которые, напротив, могут быть с легкостью усвоены благодаря сходству значений в русском и родном языке студента. В следующей за списком слов классификации мы рассматриваем родственные указанным русским словам единицы в английском, немецком, французском, итальянском и испанском языках, отталкиваясь от сходства или несходства их значений со значениями русских слов. Предполагается, что данная классификация может оказать существенную помощь в практике преподавания русского как иностранного учащимся из европейских стран или же тем студентам, которые достаточно хорошо владеют английским, немецким, французским, итальянским или испанским языком и могут его использовать в функции посредника. В дальнейшем наши методические разработки могут лечь в основу специального учебного пособия по русской лексике, предназначенного в первую очередь для европейских учащихся и учитывающего проблему межъязыковой интерференции.

Ключевые слова: методика преподавания РКИ; обучение лексике; межъязыковая интерференция; межъязыковые омонимы; «ложные друзья переводчика»; европейские заимствования; уровень B1

Скачать

Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.

ISSN 2309-4265 (Online)

Уважаемые читатели! Комментарии к статьям принимаются на русском и английском языках.
Комментарии проходят премодерацию, и появляются на сайте после проверки редактором.
Комментарии, не имеющие отношения к тематике статьи, не публикуются.