2021. — Т 9. — №5 - перейти к содержанию номера...

Постоянный адрес этой страницы - https://mir-nauki.com/27pdmn521.html

Полный текст статьи в формате PDF (объем файла: 352.2 Кбайт)


Ссылка для цитирования этой статьи:

Швецова, Ю. О. Опыт экспериментального исследования метакогниций в письменном переводе / Ю. О. Швецова, А. В. Перевалова // Мир науки. Педагогика и психология. — 2021. — Т 9. — №5. — URL: https://mir-nauki.com/PDF/27PDMN521.pdf (дата обращения: 19.04.2024).


Опыт экспериментального исследования метакогниций в письменном переводе

Швецова Юлия Олеговна
ФГБОУ ВО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет», Пермь, Россия
Доцент кафедры «Иностранных языков, лингвистики и перевода»
Кандидат педагогических наук
E-mail: shvetsova.yu.o@gmail.com
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=655393

Перевалова Анна Васильевна
ФГБОУ ВО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет», Пермь, Россия
Студентка 4 курса бакалавриата кафедры «Иностранных языков, лингвистики и перевода»
E-mail: perevalova.a.v@yandex.ru

Аннотация. В статье обосновывается важность изучения метакогнитивных процессов в переводческой деятельности. Письменный перевод представляется сложным эвристическим актом, а переводчик — интерпретатором исходного сообщения. Учитывая выводы отечественных и зарубежных исследователей, авторы указывают на противоречие между достаточной изученностью отдельных психологических механизмов осуществления переводческой деятельности, с одной стороны, и отсутствием работ, направленных на анализ индивидуальных стратегий переработки информации переводчиком — с другой, что обуславливает актуальность проведенного исследования.

В тексте подробно раскрывается опыт экспериментального исследования метакогнитивных процессов в письменном переводе на базе кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода Пермского национального исследовательского политехнического университета. Раскрываются алгоритм и условия проведения эксперимента. В качестве материала исследования были проанализированы письменные переводы текстов на английском и русском языках, а также аудиозапись беседы с испытуемыми (примерно 1 час 30 минут) по заранее разработанному сценарию. В результате эксперимента был составлен список метакогнитивных умений и стратегий, необходимых для успешного осуществления письменной переводческой деятельности. Представлены выдержки из стенограммы беседы с испытуемыми, подтверждающие сделанные выводы.

Эксперимент показал важность рефлексии на всех этапах осуществления письменного перевода. У испытуемых была констатирована разница в понимании характера переводческой деятельности, ее целей и задач. Испытуемые по-разному осуществляли подготовку к ситуации перевода, подходили к поиску профессионального решения, а также по-разному оценивали результат своей деятельности. Полученные выводы позволяют говорить о процессе перевода как о сочетании шаблонных стратегий и профессиональной интуиции.

Ключевые слова: письменный перевод; переводческая деятельность; переводчик; метакогниции; метакогнитивные умения; метакогнитивные стратегии; метакогнитивные знания; экспериментальное исследование

Скачать

Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.

ISSN 2658-6282 (Online)

Уважаемые читатели! Комментарии к статьям принимаются на русском и английском языках.
Комментарии проходят премодерацию, и появляются на сайте после проверки редактором.
Комментарии, не имеющие отношения к тематике статьи, не публикуются.

Добавить комментарий